Résumés du n° 87 (juin 2024)
par
popularité : 42%
Dossier
Histoire des premières traductions de la littérature hébraïque moderne en français par Francine Kaufmann
L’histoire de la traduction de la littérature hébraïque moderne en français est encore lacunaire. Il existe pourtant des disciplines et des instru- ments de recherche qui se sont développés ces dernières décennies et qui permettent de mieux connaître la nature et le volume des échanges culturels entre Israël et la France : répertoires, annuaires, sites internet. La traductologie, la sociologie de la traduction, l’histoire culturelle éclairent d’un jour nouveau ce domaine qui a déjà donné lieu à quelques études approfondies. Cet article est le résultat d’un travail personnel de docu- mentation entamé depuis des décennies et tient compte des nouveaux acquis scientifiques. Il constitue le premier volet d’une étude dont la suite paraîtra dans le prochain numéro de Tsafon, revue d’études juives du Nord (n° 88). Il explique les circonstances qui ont suscité un besoin de traduire en français les sources du judaïsme puis, après l’apparition d’une littérature hébraïque moderne et la naissance du sionisme, une curiosité voire un intérêt du public et de l’édition française pour les œuvres représentatives du patrimoine littéraire de la Palestine juive et de l’État d’Israël.
Mots-clés : traduction littérature hébraïque, histoire des traductions, répertoires de traductions, ITHL, sociologie de la traduction
The History of the translation of modern Hebrew literature into French is still lacking. However, new disciplines and research tools have been developed over the last few decades, enabling us to gain a better unders- tanding of the nature and volume of cultural exchanges between Israel and France : directories, catalogs, websites. Translation studies, the sociology of translation and cultural history shed new light on this field, which has already given rise to a number of in-depth studies. This article is the result of personal documentation work undertaken decades ago, and takes account of new scientific findings. It is the first part of a study which will be continued in the next issue of Tsafon, revue d’études juives du Nord (no. 88). It explains the circumstances that gave rise to the need to translate the sources of Judaism into French, and then, following the emergence of modern Hebrew literature and the birth of Zionism, to a curiosity and even an interest on the part of French public and publishers in works representative of the literary heritage of Jewish Palestine and the State of Israel.
Keywords : hebrew literature translation, history of translations, translation directories, ITHL, the sociology of translation
Un siècle de traduction du yiddish en France. Trajectoires, mémoires et projets culturels par Malena Chinski
Cet article propose une étude historique d’un siècle de traduction du yiddish en France, de la deuxième décennie du XXe siècle à nos jours. Partant d’une base de données construite par l’auteure, l’article cherche à interpréter les données recueillies à la lumière de certains développements historiques, ainsi que des trajectoires intellectuelles, individuelles des acteurs impliqués dans l’expansion de la pratique de l’enseignement et de la traduction du yiddish en France. L’article vise également à dresser un panorama du corpus global des traductions yiddish disponibles en France, à rendre visibles les noms et les trajectoires des hommes et des femmes dont le travail a permis la transmission de la langue et de la culture yiddish après la Shoah.
Mots-clés : traduction, langue yiddish, survivants de la Shoah, litté- rature yiddish, mémoire
This article offers a historical study of a century of Yiddish translation in France, from the second decade of the twentieth century to the present day. Based on a database constructed by the author, the article seeks to interpret the data collected in the light of certain historical developments, as well as the individual intellectual trajectories of the actors involved in the expansion of the practice of teaching and translating Yiddish in France. The article also aims to provide an overview of the global cor- pus of Yiddish translations available in France, and to make visible the names and trajectories of the men and women whose work enabled the transmission of Yiddish language and culture after the Shoah.
Keywords : Translation, Yiddish language, Survivors of the Shoah, Yiddish literature, Memory
Madame Bovary et le bovarysme sur la scène littéraire yiddish au début du XXe siècle : de la traduction à l’interprétation culturelle par Cécile Rousselet
Le cas de la réception yiddish de Madame Bovary peut sembler sans grande originalité, au prisme de la quantité d’ouvrages européens alors en circulation en Europe centrale et orientale, qu’il s’agisse d’originaux, de traductions allemandes, russes ou même yiddish, au début du siècle. Et pourtant, Madame Bovary peut difficilement, dans les milieux intel- lectuels, être reçu sans tenir compte des développements critiques liés à la conceptualisation de l’œuvre flaubertienne sous le nom de bovarysme et de ce que la réception de l’œuvre a pu impliquer pour les développe- ments littéraires sur la scène yiddish au début du XXe siècle. Comment le monde yiddish a-t-il hérité du bovarysme (qu’il soit nommé tel quel ou illustré par les textes littéraires) ? Pourquoi s’est-il particulièrement saisi de l’œuvre flaubertienne au moment même où il opérait un tournant et affirmait une sensibilité moderne en rupture avec des schèmes tradition- nels d’écriture ? Par une étude de la réception du modèle d’Emma Bovary dans les milieux littéraires et critiques et une comparaison avec d’autres concepts hérités de la littérature européenne, comme l’oblomovisme, il s’agit de montrer que le passage de la traduction à la conceptualisation du roman flaubertien a encouragé une véritable interprétation culturelle de Madame Bovary en Europe centrale et orientale.
Mots-clés : littérature yiddish, Gustave Flaubert, Madame Bovary, Dovid Bergelson, Fradl Shtok
The Yiddish reception of Madame Bovary may not seem very original, given the number of European works in circulation in Central and Eastern Europe at the turn of the century, whether originals, German, Russian or even Yiddish translations. However in intellectual circles, Madame Bovary can hardly be received without taking into account the critical developments linked to the conceptualization of Flaubertian work under the name of bovarysm, and what the reception of the work may have implied for literary developments on the Yiddish scene at the begin- ning of the 20th century. How did the Yiddish world inherit Bovarysm (whether named as such or illustrated by literary texts) ? Why did it take a particular interest in Flaubert’s work at the very moment when he was asserting a modern sensibility at odds with traditional patterns of writing ?Through a study of the reception of the Emma Bovary model in literary and critical circles, and a comparison with other concepts inherited from European literature, such as oblomovism, we aim to show that the transition from translation to conceptualization of the Flaubertian novel encouraged a genuine cultural interpretation of Madame Bovary in Central and Eastern Europe.
Keywords : Yiddish literature, Gustave Flaubert, Madame Bovary, Dovid Bergelson, Fradl Shtok
Batia Baum, la traduction en partage par Michèle Tauber
Batia Baum (1941-2023) est l’une des plus grandes traductrices de litté- rature yiddish en français. L’article propose un cheminement à travers sa réappropriation de la langue yiddish à l’âge adulte, l’engagement dans la traduction et les difficultés pour y parvenir et la présentation de quelques-uns des auteurs qui ont particulièrement marqué Batia. Il va sans dire que cet article est très loin d’être exhaustif et ne représente qu’une infime partie de l’œuvre de traductrice de Batia Baum.
Mots-clés : littérature yiddish, traduction, yiddishkeyt, Mendele Moykher Sforim, Yitskhok Leybush Peretz
Batia Baum (1941-2023) is one of the greatest translators of Yiddish literature into French. This article takes us on a journey through her reappropriation of the Yiddish language in adulthood, her commitment to translation and the difficulties of achieving it, and introduces some of the authors who have had a particular impact on Batia. It goes without saying that this article is far from exhaustive, and represents only a tiny part of Batia Baum’s work as a translator.
Keywords : Yiddish literature, translation, yiddishkeyt, Mendele Moykher Sforim, Yitskhok Leybush Peretz
Varia
La lumière d’Israël chez Nelly Sachs par Andrée Lerousseau
S’appuyant en priorité sur le recueil Sternverdunkelung (Éclipse d’étoile), publié en 1949, et sur la correspondance de Nelly Sachs, et soulignant sa proximité avec Buber, l’article analyse la signification que revêt Israël pour la poétesse d’origine juive de langue allemande qui trouve refuge à Stockholm en mai 1940, échappant de justesse à la déportation. L’accent est ainsi mis sur sa vision de la « Terre d’Israël », sur la « voix d’Israël » dont elle se fait le porte-parole dans la première partie de son œuvre, couronnée en 1966 du Prix Nobel de littérature, et sur la mission parti- culière à visée universelle qui incombe selon elle au peuple juif, à l’État d’Israël dont elle célèbre la fondation, et par-delà à l’humanité tout entière.
Mots-clés : Israël, Bible, prophétie, élection, vocation, mémoire
Based primarily on Nelly Sachs’ collection of poems Sternverdunkelung [Eclipse of the Stars] and her correspondence, and highlighting her proximity to Buber, the article analyzes the significance of Israel for the German-born Jewish poet who found refuge in Stockholm in May 1940, narrowly escaping deportation. Emphasis is placed on her vision of the « Land of Israel », on the « Voice of Israel », that she speaks for in the first part of her work, which was awarded with the Nobel Prize for Literature in 1966, and on the special mission with a universal purpose that she sees as incumbent on the Jewish people, the State of Israel whose founding she celebrates, and beyond that, on humanity as a whole.
Keywords : Israel, Bible, prophecy, election, vocation, memory
